Слова благодарности переводчика и его пожелания читателям

После того как мы (моя жена Муся, наш сын Леонид, его жена Яна, их дети – трёхлетняя Каролина и девятимесячный Сэм, а также я) в январе 1998 года эмигрировали из Узбекистана в США, где в Сан Франциско жила наша дочь Элла со своей семьёй, я стал переводить с идиш на русский язык книгу моего дяди Мойши Зелдова "Вос Мишел дерцейлт..." ("Что рассказывает Мишел..."), изданную в Париже в 1960 году на идиш по инициативе вдовы автора книги Мадлен Зелдов к первой годовщине смерти её мужа.

Эту книгу родственники передали нам из Франции.

Сказки, легенды, а также рассказы для детей, написанные Мойшей Зелдовым, впервые на русском языке в моём переводе были опубликованы в Сан Франциской газете "Взгляд" и других средствах массовой информации США. Несколько сказок были напечатаны в Кременчугской газете "Лехаим" (Украина).

Я перевёл истории для детей, написанные автором, не дословно, а сделал свободный, художественный перевод. Внесённые мною изменения близки к мыслям и тексту автора, они лучше соответствуют менталитету сегодняшних русскоязычных читателей. Во всех детских произведениях при переводе я старался передать выразительность, изящность и интонации языка идиш.

При переводах детских произведений Мойши Зелдова с идиш на русский язык мне советами оказала большую помощь моя жена Муся Рыклянская. К несчастью нашей семьи, она умерла 18 ноября 2002 года (пусть будет незабвенной добрая память о ней). Я очень благодарен ей за всё.

Я признателен нашей дочере Элле, которая 25 февраля 2004 года родила дочь и вместе со своим мужем Лоренсом назвали её Мией в память о бабушке нашей маленькой внучки (на долгие ей годы). Очень жаль, что Муся не дожила до её рождения.

Я благодарен сыну Леониду, дочере Элле, зятю Лоренсу, невестке Яне за поддержку и произведённую огромную работу по изданию этой книги, а также предыдущих двух книг, в которых рассказывается о корнях нашей семьи и судьбе наших близких, об ужасах Холокоста и убийстве в те годы наших родственников, об антисемитских притеснениях, ограничениях, а также репрессиях в бывшем Советском Союзе, о смерти моей мамы Эйды Рыклянской в ссылке в Сибири. В предыдущих книгах также отражены моё миропонимание, взгляды и мысли по некоторым вопросам нашей жизни.

Я благодарю семью Колтун за присланные материалы и советы по вопросам Холокоста.

Огромное спасибо всем родственникам и друзьям, кто прислал мне материалы для моих публикаций и делился со мной своими воспоминаниями.

Я благодарен всем, кто мне оказывал и оказывает поддержку в моей жизни.

Я бесконечно признателен нашей десятилетней внучке Каролине, которая талантливо нарисовала прекрасные рисунки, иллюстрирующие истории, написанные Мойшей Зелдовым, тем самым их украсила.

Хочется, чтобы изданные нами книги напоминали о тех, кого уже нет с нами (пусть память о них будет искренней и незабываемой).

И ещё хочется, чтобы душевность, честность, отзывчивость, трудолюбие, преданность семье и нашему народу, чувство долга, способность к сопереживанию, искренность, умение быть неравнодушными, сопричастными, любящими, добрыми, ласковыми, справедливыми, а также другие замечательные качества и черты характера, которые были присущи нашим предкам, дедушкам, бабушкам, родителям, родственникам, да и героям детских произведений Мойши Зелдова, стали нравственными примерами для наших внуков, их ровесников, а также последующих поколений.

Все три изданные нами книги – это огромная совместная работа всей нашей семьи. Я горжусь и радуюсь, что мы эту работу сумели осуществить в память об ушедших от нас наших близких и во имя будущего.



Наум Рыклянский