После того как мы (моя жена Муся, наш сын Леонид,
его жена Яна, их дети – трёхлетняя Каролина и девятимесячный Сэм, а также я) в
январе 1998 года эмигрировали из Узбекистана в США, где в Сан Франциско жила
наша дочь Элла со своей семьёй, я стал переводить с идиш на русский язык книгу
моего дяди Мойши Зелдова "Вос Мишел дерцейлт..." ("Что
рассказывает Мишел..."), изданную в Париже в 1960 году на идиш по
инициативе вдовы автора книги Мадлен Зелдов к первой годовщине смерти её мужа.
Эту книгу родственники передали нам из Франции.
Сказки, легенды, а также рассказы для детей,
написанные Мойшей Зелдовым, впервые на русском языке в моём переводе были
опубликованы в Сан Франциской газете "Взгляд" и других средствах
массовой информации США. Несколько сказок были напечатаны в Кременчугской
газете "Лехаим" (Украина).
Я перевёл истории для детей, написанные автором,
не дословно, а сделал свободный, художественный перевод. Внесённые мною изменения
близки к мыслям и тексту автора, они лучше соответствуют менталитету сегодняшних
русскоязычных читателей. Во всех детских произведениях при переводе я старался
передать выразительность, изящность и интонации языка идиш.
При переводах детских произведений Мойши Зелдова с
идиш на русский язык мне советами оказала большую помощь моя жена Муся
Рыклянская. К несчастью нашей семьи, она умерла 18 ноября 2002 года (пусть
будет незабвенной добрая память о ней). Я очень благодарен ей за всё.
Я признателен нашей дочере Элле, которая 25
февраля 2004 года родила дочь и вместе со своим мужем Лоренсом назвали её Мией
в память о бабушке нашей маленькой внучки (на долгие ей годы). Очень жаль, что
Муся не дожила до её рождения.
Я благодарен сыну Леониду, дочере Элле, зятю
Лоренсу, невестке Яне за поддержку и произведённую огромную работу по изданию
этой книги, а также предыдущих двух книг, в которых рассказывается о корнях
нашей семьи и судьбе наших близких, об ужасах Холокоста и убийстве в те годы
наших родственников, об антисемитских притеснениях, ограничениях, а также
репрессиях в бывшем Советском Союзе, о смерти моей мамы Эйды Рыклянской в
ссылке в Сибири. В предыдущих книгах также отражены моё миропонимание, взгляды
и мысли по некоторым вопросам нашей жизни.
Я благодарю семью Колтун за присланные материалы и
советы по вопросам Холокоста.
Огромное спасибо всем родственникам и друзьям, кто
прислал мне материалы для моих публикаций и делился со мной своими
воспоминаниями.
Я благодарен всем, кто мне оказывал и оказывает
поддержку в моей жизни.
Я бесконечно признателен нашей десятилетней внучке
Каролине, которая талантливо нарисовала прекрасные рисунки, иллюстрирующие
истории, написанные Мойшей Зелдовым, тем самым их украсила.
Хочется, чтобы изданные нами книги напоминали о
тех, кого уже нет с нами (пусть память о них будет искренней и незабываемой).
И ещё хочется, чтобы душевность, честность,
отзывчивость, трудолюбие, преданность семье и нашему народу, чувство долга,
способность к сопереживанию, искренность, умение быть неравнодушными,
сопричастными, любящими, добрыми, ласковыми, справедливыми, а также другие
замечательные качества и черты характера, которые были присущи нашим предкам,
дедушкам, бабушкам, родителям, родственникам, да и героям детских произведений
Мойши Зелдова, стали нравственными примерами для наших внуков, их ровесников, а
также последующих поколений.
Все три изданные нами книги – это огромная
совместная работа всей нашей семьи. Я горжусь и радуюсь, что мы эту работу
сумели осуществить в память об ушедших от нас наших близких и во имя будущего.
Наум Рыклянский