О грамматических ошибках в газете... и не только о них

В газете на русском языке, которая к тому времени уже принадлежала новым хозяевам, но продолжала называться "Форвертс", в №560 в разделе "Памятные даты", я прочитал, что ежедневная еврейская газета в США, издающаяся уже более 100 лет, называлась... "Форвард". Это вызвало у меня недоумение. Ведь я хорошо знаю, что старейшая и любимейшая на “еврейской улице” американская газета, которая печатается на языке идиш, называлась и называется в настоящее время "Форвертс", что означает в переводе с языка идиш на русский язык "Вперёд". А газета "Форвард" имеет английское название, принадлежит этому же владельцу и печатается на английском языке, но она намного “моложе” газеты "Форвертс" (на языке идиш) и не является её переведённой копией. Этот же владелец в первой половине 80-ых годов прошлого века начал издавать отличную газету с еврейской тематикой на русском языке, назвав её также "Форвертс". Основателем и первым главным редактором "Форвертса" (на русском языке) был Владимир Едидович, еврейский интеллигент, с детства хорошо знающий язык идиш и любящий еврейскую культуру. Но пожилой возраст диктует свои условия жизни и работы. И Едидович передал бразды правления газетой своему преемнику Леониду Школьнику, но продолжал печатать свои изумительные, содержательные статьи в русскоязычном "Форвертсе", а также помогал новому главному редактору советами по руководству коллективом газеты. Но по экономическим соображениям владелец издательства (примерно в 2003 году) был вынужден русскоязычный "Форвертс" продать “Mitzvah Media Group”. После того как её приобрели новые хозяева, газета полностью изменила курс, были уволены почти все её прежние сотрудники, и она стала для многих читателей бессодержательной, политиканствующей, неинтересной, хотя и с многословными, но “пустыми” путанными статьями. К тому же не было изменено её наименование, но зато значительно увеличилась подписная цена.

Кстати, на титульном заголовке газеты новый издатель почему-то продолжал печатать старое наименование "Форвертс" кириллицей, а также её наименование на языке идиш еврейскими буквами, хотя идишистского в ней почти ничего не осталось, разве что написание кириллицей в текстах газет некоторых "изуродованных" слов языка идиш. Наименование газеты на идиш на титульном заголовке было напечатано почти грамотно. Только буква “о” в слове "Форвертс" была напечатана без знака “комец”. Таким образом, две газеты разных владельцев стали иметь одно и тоже наименование. И обе газеты издавались в одном городе. Мне непонятно, кому и для чего нужна была вся эта, очевидно, не совсем законная “чехарда” с наименованием газеты. Ведь всё это не прибавило ей авторитета. Но, очевидно, новым хозяевам газеты, купив её, хотелось “примазаться” к авторитету одного из старейших еврейских газетных издательств.

Очень хорошо, что Ваша еженедельная газета всё же изменила своё наименование. Теперь она называется "Форум".

И ещё, у меня есть к редакции "Форума" просьба: относитесь к языку идиш (как и к русскому языку) с большим уважением и не допускайте грубого, безграмотного искажения произношения при транслитерации кириллицей слов языка идиш, что случается в газете очень часто. Приведу самый простой пример. В том же номере газеты, который вызвал у меня недоумение, в статье "Сорока принёс" напечатано “аидыше мама”; “а” – неопределённый артикль в этом словосочетании, который, конечно, пишется отдельно. Это словосочетание на идиш произносится (и следовало написать при транслитерации кириллицей) – “а идише маме”. Такие искажения в газете допускаются часто. И человеку, даже хорошо знающему идиш, иногда трудно понять, что хотел сказать автор. Некоторые отдельные, самостоятельные слова оказываются написанными кириллицей слитно, а длинные слова разбиваются на две-три части (как-будто это отдельные слова); произношение слов при транслитерации искажается до неузнаваемости; литературным, правильным произношением ни на одном из диалектов языка идиш и не “пахнет” и т.д. В таких случаях лучше не позориться написанием в русских текстах кириллицей слов языка идиш, а перевести эти слова на русский язык, где редакция допускает значительно меньше грубых ошибок (но это нельзя сказать о множестве опечаток). По моему мнению, необходимо улучшить корректирование и редактирование каждого номера газеты. Мне кажется, что в Нью-Йорке имеется достаточно грамотных людей, которые умеют это хорошо делать.

Нельзя допускать искажения тысячилетнего языка европейских евреев (ашкеназим). Такие искажения оскорбляют память о наших предках. Я понимаю, что господину Михаилу Немировскому при множестве его общественных должностей очень тяжело следить за такими “мелочами” (он как-то в газете рассказал, что неплохо знает идиш; поверим ему). Но эти недостатки всё же необходимо устранить ради светлой памяти о наших родителях, дедушках, бабушках, родственниках, соплеменниках, которые погибли в пламени Холокоста и в результате сталинских репрессий. Большинство из них были почитателями идишистской (а не чужой) культуры, носителями еврейских обычаев, традиций, религии, родного языка идиш.

Советская власть заклеймила религиозное и национальное самосознание евреев. В стране осуществлялось духовное и физическое их преследование. И очень многие евреи, приспосабливаясь вовсю ассимилировались, отрывались от своих еврейских корней, становились людьми “потерянных поколений”. Они переделывали свои фамилии на русские или украинские, изменяли в документах национальность, предавали религию предков, принимали обряд крещения и даже становились антисемитами, “ненавистниками” евреев.

Многие из этих людей репатриировали в Израиль и эмигрировали в страны Запада, где называют себя “русскими”, а не евреями. А некоторые из них представляют прессе и читателям людей, оторвавшихся от своих корней, еврейскими героями. Мне кажется, что незачем газете “тянуть за уши” в евреи тех, кто не является евреем, отказался от еврейства и не хочет быть евреем.

И надо прекратить писать и говорить в русскоязычных средствах массовой информации, что бывшие советские евреи – это совсем другие люди, чем их американские или израильские соплеменники. Мне кажется, что пора прекратить становиться “в позу обиженных, недооцененных, непонятых”, перестать превозносить русский язык и культуру русского народа, ничего не зная о своей культуре и родном языке.

Достойно осуждения также и то, что в каждом номере газеты нескромно поются дифирамбы и восхваляются сверх меры одни и те же люди, некоторые из них с сомнительными званиями и заслугами.

Устранение названных и многих других недостатков улучшит имидж газеты, сделают её более интеллигентной, и она станет более востребованной для тех, кому дороги еврейская культура, еврейские языки, традиции, обычаи, подлинная история еврейского народа.



Напечатано в газете "Форум" в мае 2007 года с сокращениями, после чего в эту статью для второго издания книги внесены исправления и дополнения.