Идиш – мой родной язык

С особым интересом читаю в газетах те материалы, которые связаны с нашим мамэ-лошн. Благодаря газете "Форвертс", с большой радостью убеждаюсь, что идиш жив, что культура, созданная на этом прекрасном языке, востребована и будет служить ещё многим поколениям людей.

Я родился в 1933 году в городе Каунасе (Литва). До войны окончил всего два класса светской еврейской школы в городе Укмерге, где преподавание велось на идиш. В 1941 году, за неделю до нападения гитлеровцев на СССР, вместе с мамой Эйдл Рыклянской был сослан в Алтайский край, а отца Цемаха Рыклянского заточили в сталинский лагерь Краслага. В 1943 году в ссылке умерла мама. Я остался один, без семьи. Во время Холокоста в Литве погибли старший брат Айзик, дедушка Гиршл, бабушка Шейнл-Голде и все наши остальные родственники, оставшиеся на оккупированной территории.

Папе разрешили приехать за мной в Алтайский край в 1946 году, только через восемь месяцев после его освобождения из лагеря. И мы вскоре самовольно вернулись в Литву. Но в 1949 году, после допросов сотрудниками МГБ о причинах нашего возвращения без разрешения в столицу республики, мы решили покинуть Литву и поселились в Средней Азии.

Идиш – мой родной язык. Все годы я читал книги на идиш, письма родственников из зарубежья, журнал "Советиш геймланд". Но, к сожалению, писать на идиш мне трудно, так как не хватает практики письма и достаточных знаний грамматики.

В Америку я и моя семья приехали в январе 1998 года. Уже здесь с языка идиш на русский язык я перевёл 40 детских рассказов, легенд и сказок моего дяди Мойши Зелдова (псевдоним – Мишел Голдин), детского писателя, педагога, общественного деятеля Франции, журналиста; а также – отрывки из книги воспоминаний "На старой родине" (на идиш – "Ин дер алтер гейм") о жизни евреев в Литве в первой четверти XX века, написанную Сиднеем Саркиным (мужем моей тёти Сары). Эта книга была издана на языке идиш в Канаде в 1973 году.

Мои переводы с идиш на русский язык были опубликованы в русскоязычных средствах массовой информации Сан-Франциско, а также в других газетах США, а некоторые – в Украине.

В газете "Форвертс" от 22 июня 2001 года в разделе "Прямая речь" в письме господина Александра Калика сообщается, что в 1984 году был якобы издан идиш-русский словарь под редакцией его дяди М.А.Шапиро. О существовании такого издания я сомневаюсь. Под руководством М.А.Шапиро в 1984 году действительно издан словарь, но это был "Русско-еврейский (идиш) словарь". Я знаю о двух его изданиях, но информацию об издании идиш-русского словаря за последние четверть века я не встречал.

Может редакция газеты или читатели подскажут, где можно приобрести идиш-русский словарь М.А.Шапиро (если такой издан), или любого другого автора. Мне он необходим при переводах.

Я буду очень благодарен за любое сообщение по этому вопросу.



Напечатано в газете "Форвертс" №295 от 20 июля 2001 года.